очерет, що мислить (osokor_ua) wrote,
очерет, що мислить
osokor_ua

Scarborough Fair. Мій переклад пісні.

Scarborough Fair (ballad)
A version published in 1889
is typical of modern versions





Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
She was once a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without a seam or needlework,
She will be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
She will be a true love of mine.

Tell her to dry it on yonder grey thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
She will be a true love of mine.

Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true love of mine.


Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true love of mine.

Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true love of mine.

Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true love of mine.

Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true love of mine.


When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true love of mine.

Ярмарок у Скарборо

Англійська пісня, виконувалась дуетом Симона і Гарфінкеля ,
також звучала у "Футурамі".





Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
    Запам'ятайте мої слова для однієї тамтешньої мешканки,
     Колись вона була моєю справжньою любов'ю.

     Попросіть її, щоб зшила мені сорочку з батисту,
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     Без шва або рукоділля,
     Тоді вона буде моєю справжньою любов'ю.

    Попросіть її випрати сорочку у он тому висохлому джерелі,
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     Де ніколи не було джерельної води або де ніколи не випадав дощ,
    Тоді вона буде моєю справжньою любов'ю.

    Попросіть її, щоб висушила сорочку на ось тому сірому шипі;
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     Який ніколи не цвів з часів народження Адама,
     Тоді вона буде моєю справжньою любов'ю.

    Зараз він спитав у мене три питання,
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     Я сподіваюся, він відповість на таку ж кількість для мене
     Перш ніж він буде моєю справжньою любов'ю.

    Попросіть його,  щоб купив мені акр землі,
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     Між солоної води і морського піску,
     Тоді він буде моєю справжньою любов'ю.

    Попросіть його, щоб зорав це місце баранячим рогом,
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     І  засіяв там усюди зерно з одної перчини,
     І тоді він буде моєю справжньою любов'ю.

    Попросіть його, щоб зістриг це серпом зі шкіри,
     Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     І зв‘язав снопи павичевим пером.
     І тоді він буде моєю справжньою любов'ю.

    Попросіть його, щоб обмолотив на ось тій стіні,
    Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     І ніколи не дозволив хоча б одному зернятку впасти,
     Тоді він буде моєю справжньою любов'ю.

   Коли він зробить і закінчить свою роботу.
    Петрушка, шавлія, розмарин, і чебрець;
     О, попросіть тоді його приїхати і отримати свою сорочку,
     І  тоді він буде моєю справжньою любов'ю.



Переклад:  osokor_ua (c).


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments